LETRA - Emiliano R. Fernández
MÚSICA - Ramón Vargas Colmán
Na tahupimi mano a la visera Déjame levantar la mano a la visera
ha tambojoja che mbarakami y redoblar mi tambor
Amongaraívo Nanawa trinchera Cuando bautice la trinchera de Nanawa
taropurahéi "13 Tujutî" entonaré "13 Tujutî"
Aropurahéita Regimiento 13 Cantaré al Regimiento 13
Nanawa de gloria jeroviahaite gloria fiel de Nanawa
Ha ityvyra'i Regimiento 7 Y a su hermano, el Regimiento 7
la muralla viva mopu’â hare el que levantó la muralla viva.
Ro'atamahágui tesaraietépe A punto de caer en el olvido
peteî ko'ême roñeñanduka nos hicimos sentir una mañana
Roheja haguâ ore ra'yrépe Para dejar a nuestros hijos
pedestal de gloria oma'ê haguâ un pedestal de gloria desde donde observar.
Ore avei Paraguaietéva Somos verdaderos paraguayos
soldado ja'érô urunde'ymi soldados de urundey
Ndaha'eivoínte rojalavaséva ¡No necesitamos alabanzas,
¡norôikotevêi ñererôchîchî! ni tampoco burlas!
Mi Comando Irra, hendive Brizuela Mi comando Irra, y con él Brizuela
mokoîve voi aña mbaraka Ambos gatos salvajes
Ha el león chaqueño ijykére kuéra Y el león chaqueño
mayor Caballero ore ruvicha Mayor Caballero nuestro jefe.
Cachorro de tigre suele ser overo El cachorro de tigre suele overo
mácho ra'yre, machíto jey el hijo del macho machíto será otra vez
Oimê ikuatiápe 20 de enero Ya está en los anales el 20 de enero
pe neñongatu peê mbohapy para recordarlos a los tres
Oimeve va'erâ ku oreraperâme Seguramente en nuestro camino
ore ra'ârôva laurelty pyahu Nos esperarán nuevos laureles
Ojupihaguâ umíva ru'âme Para trepar en ellos
Regimiento 13 oñekuâmbopu y manifestarse el Regimiento 13
Modelo (1) ore pópe, Tujuti (2) ore réra Empuñando el Modelo (1), nuestros nombres Tuyutí (2)
mitâ'i pyatâ, lampíño kuete jóvenes y lampiños
Guyra ha yvytu oñesûpehêva aves y vientos se arrodillan
ore rovasáva ohasa jave y nos bendicen al pasar.
Reínte voli heko ensugûyva En vano el boli se empeña
ndohechamo'âi y Paraguay no verá el rio Paraguay
Oihaperâme ipopîa rasýva Estando en su camino
Regimiento 13, kavichu pochy el Regimiento 13, "avispa enojada"
Kundt ko oimo'ânte raka'e ijypýrô Tal vez Kundt pensó en ese entonces
ojuhúta ápe pire pererî que encontraría a pieles suaves
Ha ojepojoka gringo tuja výro pero se enfrentó, viejo y tonto gringo,
Nanawa rokêre ojoso en los portones de Nanawa estrelló su nariz.
Oguahe jave veinte de enero Al llegar el veinte de enero
iko'ê ha ára viernes rovasy amaneciendo ese viernes triste
Ohuâi va'ekue a sangre y fuego se acercaron a sangre y fuego
oikepávo ápe ña voli memby los hijos de doña bolí.
Ko'êti guive ore retén dóspe Desde la mañana en nuestro retén dos
Kundt rembijokuái ndoikatúi oike los sirvientes de Kundt no pudieron entrar
Osêgui hapépe Rodolfito López Pues en su camino Rodolfito López
mboka'i ratápe ohova pete con arma en mano los enfrentó
Umi “ciento cinco” ipu apenóva Los “ciento cinco” fuerte atronaban
mbohapy hendaguio ihu'u tata de tres lados enviaban fuego
Hechapyrami tatati ojapóva produciendo humareda
ñu ha ka'aguy osununumba hacíendo rugir los prados y los bosques
Ñahendúro hína guyryry oikóva Al escuchar aquellos ruidos
ndaja'éi voi jaikovetaha no pensábamos en sobrevivir
Ndaipóri rupi ipy'a popóva Porque no había cobardes
tape ndojuhúi tembiguái ava no encontraron camino los esclavos
Ipyahê kañô ndosovéi metralla Sonaban cañones y ametralladoras
jáma mboka'i ha yvate avión revolveres, bombas y sobrevuelo de avión
Ha ni upevére ndoku'éi muralla Y ni entones se movió el muro
omoî va'ekue Quinta División que había puesto la Quinta División.
Ñane tî ko'o oúvo yvytúre A nuestras narices traídos por el viento llegaban
kañô ha mboka ratatinengue las humaredas de cañones y disparos
Ha ojo'a ári jahecha pe ñúre Y encimados en el campo
inêvu joa voli re'ôngue malolientes restos de los boli
Ava'i akângue ko'ápe ha pépe Cráneos de jóvenes por aquí y allá
Aka Vera kuéra omosarambi Los "Aka Vera" (3) esparcían
A lo chirkaty machéte haimbépe Con filosos machétes
ikokuepeguáicha lo mitâ okopi que como en su chacra los soldados corpian.
Péichane voi aipo aña retâme Así debe ser en el país del diablo
la mba'e pochy ifunsionjave cuando el mal está de fiesta
Ohecha, ohendúvamante ogueroviáne Solo el que lo vio y escuchó podrá creerlo
Nanawa de Gloria fárra karape Nanawa de Gloria "pequeña farra"
¡Otro pitopu Nanawa de Gloria Otro sonido Nanawa de Gloria
héra opytáma mandu'arâmi! ¡Su nombre ha quedado para ser recordado!
Oescribi ichupe ipyahúva historia Escribió su nueva historia
tamoñarô kuéra “13 Tujuti” Los descendientes de “13 Tujuti”
Tuguyeta apytépe ou la victoria En medio de sangre llegó la victoria
Regimiento 13 opukavymi Regimiento 13 sonrió
Ága ikatúma he'i la historia Ahora puede decir la historia
ndopamo'âiha raza guarani que no acabará la raza guaraní
Na tahupimi mano a la visera Permítanme levantar la mano a la visera
ha tamondoho che puraheimi y terminar mi canción
Amongaraíma Nanawa trinchera He bautizado la trinchera de Nanawa
ha che Regimiento 13 Tujuti y mi Regimiento 13 Tujuti
Número 13, che regimiento Número 13, mi regimiento
tamoñarómente ojekuaa conocido como bravío
Fortín Nanawa, che campamento Fortín Nanawa, mi campamento
la muralla viva oje'eha conocido como muralla viva.
Fortín Nanawa, che campamento Fortín Nanawa, mi campamento
la heroica Quinta, che división la heroica Quinta mi división
Número 13, che regimiento Número 13, mi regimiento
solito el Uno, che batallón.. solito el uno, mi batallón.
(1) Fusil Mauser .30 modelo paraguayo.
(2) Batalla de Tuyutí en la Guerra Grande.
(3) Regimiento de Caballeria Num. 5 Aka Vera.
Na tahupimi mano a la visera Déjame levantar la mano a la visera
ha tambojoja che mbarakami y redoblar mi tambor
Amongaraívo Nanawa trinchera Cuando bautice la trinchera de Nanawa
taropurahéi "13 Tujutî" entonaré "13 Tujutî"
Aropurahéita Regimiento 13 Cantaré al Regimiento 13
Nanawa de gloria jeroviahaite gloria fiel de Nanawa
Ha ityvyra'i Regimiento 7 Y a su hermano, el Regimiento 7
la muralla viva mopu’â hare el que levantó la muralla viva.
Ro'atamahágui tesaraietépe A punto de caer en el olvido
peteî ko'ême roñeñanduka nos hicimos sentir una mañana
Roheja haguâ ore ra'yrépe Para dejar a nuestros hijos
pedestal de gloria oma'ê haguâ un pedestal de gloria desde donde observar.
Ore avei Paraguaietéva Somos verdaderos paraguayos
soldado ja'érô urunde'ymi soldados de urundey
Ndaha'eivoínte rojalavaséva ¡No necesitamos alabanzas,
¡norôikotevêi ñererôchîchî! ni tampoco burlas!
Mi Comando Irra, hendive Brizuela Mi comando Irra, y con él Brizuela
mokoîve voi aña mbaraka Ambos gatos salvajes
Ha el león chaqueño ijykére kuéra Y el león chaqueño
mayor Caballero ore ruvicha Mayor Caballero nuestro jefe.
Cachorro de tigre suele ser overo El cachorro de tigre suele overo
mácho ra'yre, machíto jey el hijo del macho machíto será otra vez
Oimê ikuatiápe 20 de enero Ya está en los anales el 20 de enero
pe neñongatu peê mbohapy para recordarlos a los tres
Oimeve va'erâ ku oreraperâme Seguramente en nuestro camino
ore ra'ârôva laurelty pyahu Nos esperarán nuevos laureles
Ojupihaguâ umíva ru'âme Para trepar en ellos
Regimiento 13 oñekuâmbopu y manifestarse el Regimiento 13
Modelo (1) ore pópe, Tujuti (2) ore réra Empuñando el Modelo (1), nuestros nombres Tuyutí (2)
mitâ'i pyatâ, lampíño kuete jóvenes y lampiños
Guyra ha yvytu oñesûpehêva aves y vientos se arrodillan
ore rovasáva ohasa jave y nos bendicen al pasar.
Oikove pukúva mante ohechapáne Sólo quien viva mucho podrá verlo
Regimiento 13 rapykuereta Las sendas del Regimiento 13
Ha letra de oro pemâ ojeguáne Y en letra dorada estará adornada
historia pyahu ko'êramogua La nueva historia del mañana
Regimiento 13 rapykuereta Las sendas del Regimiento 13
Ha letra de oro pemâ ojeguáne Y en letra dorada estará adornada
historia pyahu ko'êramogua La nueva historia del mañana
Reínte voli heko ensugûyva En vano el boli se empeña
ndohechamo'âi y Paraguay no verá el rio Paraguay
Oihaperâme ipopîa rasýva Estando en su camino
Regimiento 13, kavichu pochy el Regimiento 13, "avispa enojada"
Kundt ko oimo'ânte raka'e ijypýrô Tal vez Kundt pensó en ese entonces
ojuhúta ápe pire pererî que encontraría a pieles suaves
Ha ojepojoka gringo tuja výro pero se enfrentó, viejo y tonto gringo,
Nanawa rokêre ojoso en los portones de Nanawa estrelló su nariz.
Oguahe jave veinte de enero Al llegar el veinte de enero
iko'ê ha ára viernes rovasy amaneciendo ese viernes triste
Ohuâi va'ekue a sangre y fuego se acercaron a sangre y fuego
oikepávo ápe ña voli memby los hijos de doña bolí.
Ko'êti guive ore retén dóspe Desde la mañana en nuestro retén dos
Kundt rembijokuái ndoikatúi oike los sirvientes de Kundt no pudieron entrar
Osêgui hapépe Rodolfito López Pues en su camino Rodolfito López
mboka'i ratápe ohova pete con arma en mano los enfrentó
Umi “ciento cinco” ipu apenóva Los “ciento cinco” fuerte atronaban
mbohapy hendaguio ihu'u tata de tres lados enviaban fuego
Hechapyrami tatati ojapóva produciendo humareda
ñu ha ka'aguy osununumba hacíendo rugir los prados y los bosques
Ñahendúro hína guyryry oikóva Al escuchar aquellos ruidos
ndaja'éi voi jaikovetaha no pensábamos en sobrevivir
Ndaipóri rupi ipy'a popóva Porque no había cobardes
tape ndojuhúi tembiguái ava no encontraron camino los esclavos
Ipyahê kañô ndosovéi metralla Sonaban cañones y ametralladoras
jáma mboka'i ha yvate avión revolveres, bombas y sobrevuelo de avión
Ha ni upevére ndoku'éi muralla Y ni entones se movió el muro
omoî va'ekue Quinta División que había puesto la Quinta División.
Ñane tî ko'o oúvo yvytúre A nuestras narices traídos por el viento llegaban
kañô ha mboka ratatinengue las humaredas de cañones y disparos
Ha ojo'a ári jahecha pe ñúre Y encimados en el campo
inêvu joa voli re'ôngue malolientes restos de los boli
Ava'i akângue ko'ápe ha pépe Cráneos de jóvenes por aquí y allá
Aka Vera kuéra omosarambi Los "Aka Vera" (3) esparcían
A lo chirkaty machéte haimbépe Con filosos machétes
ikokuepeguáicha lo mitâ okopi que como en su chacra los soldados corpian.
Péichane voi aipo aña retâme Así debe ser en el país del diablo
la mba'e pochy ifunsionjave cuando el mal está de fiesta
Ohecha, ohendúvamante ogueroviáne Solo el que lo vio y escuchó podrá creerlo
Nanawa de Gloria fárra karape Nanawa de Gloria "pequeña farra"
¡Otro pitopu Nanawa de Gloria Otro sonido Nanawa de Gloria
héra opytáma mandu'arâmi! ¡Su nombre ha quedado para ser recordado!
Oescribi ichupe ipyahúva historia Escribió su nueva historia
tamoñarô kuéra “13 Tujuti” Los descendientes de “13 Tujuti”
Tuguyeta apytépe ou la victoria En medio de sangre llegó la victoria
Regimiento 13 opukavymi Regimiento 13 sonrió
Ága ikatúma he'i la historia Ahora puede decir la historia
ndopamo'âiha raza guarani que no acabará la raza guaraní
Na tahupimi mano a la visera Permítanme levantar la mano a la visera
ha tamondoho che puraheimi y terminar mi canción
Amongaraíma Nanawa trinchera He bautizado la trinchera de Nanawa
ha che Regimiento 13 Tujuti y mi Regimiento 13 Tujuti
Número 13, che regimiento Número 13, mi regimiento
tamoñarómente ojekuaa conocido como bravío
Fortín Nanawa, che campamento Fortín Nanawa, mi campamento
la muralla viva oje'eha conocido como muralla viva.
Fortín Nanawa, che campamento Fortín Nanawa, mi campamento
la heroica Quinta, che división la heroica Quinta mi división
Número 13, che regimiento Número 13, mi regimiento
solito el Uno, che batallón.. solito el uno, mi batallón.
(1) Fusil Mauser .30 modelo paraguayo.
(2) Batalla de Tuyutí en la Guerra Grande.
(3) Regimiento de Caballeria Num. 5 Aka Vera.
Comentarios
Publicar un comentario