En 1942 TEODORO S. MONGELÓS escribió los versos de Che Jazmín, la que con la música de EPIFANIO MÉNDEZ FLEITAS, y en ritmo de polka paraguaya fue dada a conocer al público paraguayo en los años 50,
Teodoro y Epifanio transitaron juntos el camino de la expresión artística, pero mas se encontraron abrazando ideales en el camino sinuoso de la política criolla, con un destino común: el exilio perpetuo. Es por ello, que a pesar del texto dedicado al amor de Che Jazmin, fue que debido a razones políticas establecidas por la dictadura de Stroessner la música de Mongelós y Mendez Fleitas ingresó en la lista de canciones prohibidas hasta que el régimen fue derrocado en el año 1989.
Che Jazmín es una declaración de amor y sus versos, traducidos libremente al español dicen:
ha mamo rohecha hápe hi’âitéva rohêtû
remimbigui pyharérô ñasaindyndie rejoapiva
ha je aipo che angatarânte ko yvy ári nde reju.
Re hayhugui opurahéiva kyre'y ha ava ñe’ême
re hayhugui che ahayhúva Paraguay ñane retâ
péina ágâ ndeve háma ro hypyi che ñangekóipe
anianga kena ojupénte tesarai pe japytá
Ndehegui ko che arekóma peteî mba’e hepyva
ha oje'ove'y va’erâma che py’águi marôve
pytumby ñane añohápe mborayhu hypyve hára
joavi'û juru pytépe ñame'ê va’ekue ojupe.
Pe vy’a uperô guare co che ñe’âgui ndopivéiva
ha amano ha'ara ohóne yvyvype chendive
pevarâpa jaipotáne pe mayma o hecha ramóva
pevarâpa Ñandejára mborayhu chéve ome’ê.
"Porque asemejas una blanca flor es que, mi jazmín, te nombré
Y donde quiera que te encuentres siempre anhelo besarte
De tanto brillar en las noches tus luces se confunden con rayos de la luna
Y cada vez estoy más convencido que tu viniste a la tierra solamente a tentar mi débil alma
Porque de verdad te amo, te canto alegre y en guaraní
Porque también amas lo mismo que yo amo: nuestra patria, el Paraguay
Y ahora también te molesto con una preocupación que me carcome
Que nunca nos olvidemos el uno al otro.
De ti yo tengo ya algo muy caro
Y que nunca jamás se apagará de mi corazón
De cuando solos estábamos, aquella noche de amor
Entre caricias y besos nos brindamos uno al otro
Y la felicidad de aquel momento palpitando sigue en mi corazón
Y en el día de mi muerte habrá de acompañarme en el cielo
¿Será que para eso queremos que todos aprecien nuestro amor?
¿Será que para eso Dios me doto de tanto amor?"
Los versos originales, y en guaraní son los siguientes:
CHE JAZMÍN
Nde poty morotîmíre che jazmínpe rohenóivaha mamo rohecha hápe hi’âitéva rohêtû
remimbigui pyharérô ñasaindyndie rejoapiva
ha je aipo che angatarânte ko yvy ári nde reju.
Re hayhugui opurahéiva kyre'y ha ava ñe’ême
re hayhugui che ahayhúva Paraguay ñane retâ
péina ágâ ndeve háma ro hypyi che ñangekóipe
anianga kena ojupénte tesarai pe japytá
Ndehegui ko che arekóma peteî mba’e hepyva
ha oje'ove'y va’erâma che py’águi marôve
pytumby ñane añohápe mborayhu hypyve hára
joavi'û juru pytépe ñame'ê va’ekue ojupe.
Pe vy’a uperô guare co che ñe’âgui ndopivéiva
ha amano ha'ara ohóne yvyvype chendive
pevarâpa jaipotáne pe mayma o hecha ramóva
pevarâpa Ñandejára mborayhu chéve ome’ê.
CHE JAZMIN en el festejo de un cumpleaños.
CHE JAZMIN interpretado por Luis Alberto del Paraná
REFERENCIAS:
Comentarios
Publicar un comentario