Palabras del guaraní en el léxico español

El guaraní y el castellano han ido adoptando nuevas peculiaridades hasta dar origen al guaraní paraguayo y al castellano paraguayo. Entre las lenguas denominadas amerindias, el guaraní ha aportado una gran variedad léxica al español.

Palabras del guaraní aportadas al léxico español
En su libro El español de América II, María Vaquero de Ramírez expresa lo siguiente:

Uno de los aspectos que mejor refleja la variación dialectal es el léxico. Los estudios dialectales permiten aceptar tres componentes importantes en la constitución del léxico hispanoamericano:El patrimonial, adaptado a las nuevas realidades y fuente de las creaciones.

El autóctono, adoptado de las lenguas indígenas, generales o particulares. El africano, presente en determinadas zonas desde la llegada de los africanos a las costas del Caribe.

De entre las tres posibilidades tomamos el patrimonial y el autóctono para reflejar el léxico del Paraguay, como resultado de la convivencia de las dos lenguas: guaraní y castellano, que han ido adoptando nuevas peculiaridades hasta dar origen al guaraní y al castellano paraguayo.

Así tenemos que entre las lenguas denominadas amerindias, el guaraní ha aportado una gran variedad léxica al español.

En el español se han ido adaptando palabras del guaraní. Muchas de ellas se relacionan con la fauna y la flora, así tenemos como ejemplos jaguareté (yaguareté), ñandú, caaminí. Estas palabras han pasado al español general y son recogidas por el Diccionario de la lengua española con la grafía adaptada a las reglas generales del español y por otros diccionarios de americanismos.

APORTES DEL GUARANÍ
En el libro Las dudas del hispanohablante, don Juan E. Aguiar refiere: Hay palabras castellanas de origen guaraní, cuya etimología casi no se nota, porque se ha adaptado a la morfología española. Entre ellas citamos los siguientes:

Catinga (del guaraní katî, mal  olor). Olor fuerte y desagradable propio de algunos animales y plantas.

Tapera (del guaraní tapere, casa abandonada). Habitación ruinosa y abandonada. Conjunto de ruinas de un pueblo.

Las palabras de origen guaraní también forman parte del léxico de otras zonas de América. Según referencias dadas por el investigador Julio Calvo, en el castellano peruano (principalmente en zona de selva) se conoce el uso de palabras procedentes del guaraní. 

Se muestran como ejemplos:
Yacaré (< guar. jakare). Caimán de color negro, de hocico alargado y estrecho, de lomo acorazado, de piel jaspeada en los flancos y amarillento en el vientre, de patas fuertes y cortas, y de cola musculosa. N.c.: Caimán yacaré (negro) o Caiman latirostris (overo).
Coatí / cuatí (< guar. kuatî < kuã, ‘dedo’ + tî, ‘nariz’). Mamífero de cabeza alargada, de nariz puntiaguda, y uñas curvas.
Piraña (<guar. piraña < pira ‘pez’;+ ñaña ‘malo’). Pez de agua dulce, que vive en grupos, de tamaño generalmente pequeño, de boca armada de numerosos y afilados dientes.

Así también, si nos fijamos en el Diccionario de la lengua española (DLE), publicado por la Real Academia Española y por la Asociación de Academias de la Lengua Española, podemos encontrar unas cuantas palabras en cuya etimología se refiere que es de origen guaraní. Muchas tienen la marca diatópica de Paraguay y otras de Argentina y Uruguay. Palabras como ñandú ya no tiene marca diatópica específica.

- avatí - catinga - tapera - aguaí - curuvica - tataré - aragüirá - guabiyú - tatú

- arasá - guabirá - tereré - ayacuá - guaicurú - tipoi - ayúa - guaraná - urunday

- caamini - guaraní - urubú - caburé - guazubirá - urucú - caiguá - manguruyú - urutaú

- camambú - maraca - urucú - cambará - maracaná - yacaré - camoatí - ñandú - yaguané

- caracará -ñacurutú - yaguareté - caracú - ñandubay - yatay - caraguatá - ñandutí - yapú

- caráu - pororó - yarará - carayá - sarandí - cario - surubí - carurú - tacurú

Como ejemplo de palabras que figuran en el DLE, cuya etimología señala que es de origen guaraní, pero en cuya marca diatópica no figura Paraguay, tenemos:

- Aragüirá. Del guar. ara 'día, luz1' y güirá 'pájaro'. 1. m. Pájaro de la Argentina, de lomo rojizo y pecho y copete de color rojo.

- Ayacuá. Del guar. aña qua. 1. m. desus. Diablo pequeño e invisible que algunas generaciones de indios argentinos se imaginaban armado de arco, y a cuyas heridas atribuían sus dolencias.

- Ayúa. Voz guar. 1. f. Árbol de América, de la familia de las rutáceas, de madera blanda, que se raja con facilidad y está cubierta de púas, hojas compuestas de hojuelas lanceoladas, dentadas, verdosas, algo vellosas por el envés y en número impar. Tiene flores pequeñas y fruto compuesto de cinco cápsulas unidas por la parte inferior y rojas cuando están maduras. Se emplea en construcción y en medicina.

- Sariá. De or. guar. 1. f. Arg. chuña1.

- Sariama. De or. guar. 1. f. Arg. Ave zancuda, de color rojo sucio y cuello largo, con un copete pequeño.

NUEVAS PALABRAS

Cabe señalar que en la última edición del Diccionario de la lengua española se han incorporado nuevas palabras de origen guaraní, así como:

- Tereré. De or. guar. 1. m. Arg., Par. y Ur. Bebida preparada con yerba mate y agua fría, que en algunos lugares se mezcla con hierbas medicinales.

Además, otra palabra relacionada con nuestra cultura, también ya forma parte del repertorio léxico del español.

- Guarania. De Guarania, nombre con que el poeta paraguayo G. Molinas Rolón, 1892-1945, designó la región que habitaban los antiguos guaraníes y del que se valió J. A. Flores, 1904-1972, músico paraguayo, para denominar estas composiciones, y este de guaraní y -ia. 1. f. Composición musical melodiosa y de ritmo lento y acompasado, propia del folclore paraguayo.

Estas referencias nos demuestran que nuestras lenguas son nuestros tesoros culturales más valiosos y es nuestro compromiso velar por ellas. En conclusión, el guaraní y el español son los legados culturales que nos remiten a nuestras raíces.


Referencias:
Susana Trinidad Ruiz Díaz - Lexicógrafa, investigadora
Diccionario de la lengua española

Comentarios