KUNU’U SYRY

Ahecha repukavy
che py'a apyte remói,
kóva niko ko tory
che kanguekuápe heñói.

. Nde pire kamby pyahu
. nde juru tata poty;
. ku ojereháicha yryvu
. nde áva hữ ha ojere asy.
.
Máicha poko rohayhu
ndéko kuarahy memby
ko’ẽmba poty kuru
Ysapýpe iñakỹmby.

. Pytãngýnte, na hendýi
. hesaĩ asy nde rova
. ha ipir’y, ndijavýi
. ku oğuahẽva ko’ẽmbota.

Máichatamo amomorã
nde ruguy che reindymi
ndijavýi Guasuvira
nde pireguy rupi añani.

. Ha ojupi omohendypu
. yvoty Panambirã
. Tata guive nde juru
. imbojoja’ỹ hará
Manuel Ortiz Guerrero


TRADUCCIÓN LITERAL.
(que debe ser mejorada)

CORRIENTE DE MIMOS                    KUNU’U SYRY
Viendo tu sonrisa                                   Ahecha repukavy
has puesto en mi corazón                       che py'a apyte remói,
esta alegría                                            kóva niko ko tory
que estremece mi cuerpo entero            che kanguekuápe heñói.


Tu piel es nueva leche    .                 Nde pire kamby pyahu
tus labios fuego en flor     .               nde juru tata poty;
tal como se ve al cuervo            .      ku ojereháicha yryvu
tus pelos son negros y enrulados.     nde áva hữ ha ojere asy.
.
Quien pudiera recordar                       Máicha poko rohayhu
Eres la hija del sol                              ndéko kuarahy memby
Llama de la luz del amanecer              ko’ẽmba poty kuru
Rocío del amanecer                            Ysapýpe iñakỹmby.

Color de rosa y brillante                   Pytãngýnte, na hendýi
tu pequeño rostro                            . hesaĩ asy nde rova
y suave, sin error                             .ha ipir’y, ndijavýi
como amanecer que llega                . ku oğuahẽva ko’ẽmbota.

Como pudiera alabar                          Máichatamo amomorã
tu sangre mi pequeña hermana            nde ruguy che reindymi
tal como el venado                              ndijavýi Guasuvira
por debajo de tu piel                           nde pireguy rupi añani.

Y suben por tus vellos                    . Ha ojupi omohendypu
tal como flores de panambí             . yvoty Panambirã
Desde las llamas de tus labios        . Tata guive nde juru
que será inigualable                          imbojoja’ỹ hará




REFERENCIAS:
Manuel Ortiz Guerrero
Poesias en guarani
Riqueza guarani





Comentarios