che py'a apyte remói,
kóva niko ko tory
che kanguekuápe heñói.
. Nde pire kamby pyahu
. nde juru tata poty;
. ku ojereháicha yryvu
. nde áva hữ ha ojere asy.
.
Máicha poko rohayhu
ndéko kuarahy memby
ko’ẽmba poty kuru
Ysapýpe iñakỹmby.
. Pytãngýnte, na hendýi
. hesaĩ asy nde rova
. ha ipir’y, ndijavýi
. ku oğuahẽva ko’ẽmbota.
Máichatamo amomorã
nde ruguy che reindymi
ndijavýi Guasuvira
nde pireguy rupi añani.
. Ha ojupi omohendypu
. yvoty Panambirã
. Tata guive nde juru
. imbojoja’ỹ hará
Manuel Ortiz Guerrero |
TRADUCCIÓN LITERAL.
Viendo tu sonrisa Ahecha repukavy
has puesto en mi corazón che py'a apyte remói,
esta alegría kóva niko ko tory
que estremece mi cuerpo entero che kanguekuápe heñói.
Tu piel es nueva leche . Nde pire kamby pyahu
tus labios fuego en flor . nde juru tata poty;
tal como se ve al cuervo . ku ojereháicha yryvu
tus pelos son negros y enrulados. nde áva hữ ha ojere asy.
.
Quien pudiera recordar Máicha poko rohayhu
Eres la hija del sol ndéko kuarahy memby
Llama de la luz del amanecer ko’ẽmba poty kuru
Rocío del amanecer Ysapýpe iñakỹmby.
Color de rosa y brillante Pytãngýnte, na hendýi
tu pequeño rostro . hesaĩ asy nde rova
y suave, sin error .ha ipir’y, ndijavýi
como amanecer que llega . ku oğuahẽva ko’ẽmbota.
Como pudiera alabar Máichatamo amomorã
tu sangre mi pequeña hermana nde ruguy che reindymi
tal como el venado ndijavýi Guasuvira
por debajo de tu piel nde pireguy rupi añani.
Y suben por tus vellos . Ha ojupi omohendypu
tal como flores de panambí . yvoty Panambirã
Desde las llamas de tus labios . Tata guive nde juru
que será inigualable imbojoja’ỹ hará
REFERENCIAS:
Manuel Ortiz Guerrero
Poesias en guarani
Riqueza guarani
Comentarios
Publicar un comentario