CHE LA REINA

Che la Reina con el nombre original de Ahátama che China, de Emiliano R. Fernández y Felix Perez Cardozo, describe el sentimiento paraguayo después del asesinato del Tte. Rojas Silva en 1928.

La muerte de Rojas Silva fue uno de los detonantes de la Guerra del Chaco, en donde paraguayos y bolivianos pelearon por la posesión del Chaco Boreal.

El poema tiene un claro tinte bélico y está dedicada a Catalina Gadea, quien en honor a su esposo nunca acepto la historia de la canción, Emiliano se despide diciendo "También soy Paraguayo que juró por su patria, si me muero amado ahora mismo me ofrezco".

Ésta es una de las composiciones más admiradas del poeta, por su gran contenido patriótico y emotivo.






Che la Reina 
Ajumiko ipahaite Che la Reina nerendápe
apurahéivo mbarakápe si ahátama katuete
Paraguay niko chave ajuráva che retãme
amanóvo hayjupápe a la hora ojofrecé. 


Péina ko'ágã ahendu che renóirõ la corneta
acaláta bayoneta ha Chakopyre asururu
ahamítante amoirũ Valinoti-pe ikatúrõ
aloamíne ajuhúro Rojas Silva kurusu. 


Ahayhúgui che retã Che la Reina rohejáta
frontera lado aháta ahuguaitĩvo umi ava
ndaipotánte che kamba che myakỹ nde resaype
aipotánte ere che sype heta tacherovasa. 


Che fusil je oime ipotĩ che rechaséma je hína
Prevención-pe Catalina tereho che ruguaitĩ
rehecháne guarani hekove odespreciáva
López ra'yre opytáva bajo el sagrado poyvi 


Ikatúnte aju jevy ndahái katuete amanóvo
ndékena che ra'arõvo siempre firme nde poty
che araha iñongatuhápe ko che korasõ kuápe
amoite ñorairõhápe ne angue che tupãsy. 


Aimérõ en Parapití amonguahẽne nde apysápe
che ñe'ẽmi kuatiápe ne'ĩraha asapymi
ha ndékena eñapytĩ ko verso ndéve ahejáva
topurahéi ndéve ijára el soldado guarani. 


Amalaya atopa el famoso Tejerina
inambikue ko che china ndéve ahechaukávarã
ha upépe terehecha la bravura guarani
oimevaha gueteri López ra'yre opyta 

Che la reina (con subtítulos en español)

Traducción literal de Che la reina al español (Mi reina) 

Por fin vengo al final
a tu lado, mi reina,
a cantar con la guitarra,
si ya me voy indefectiblemente:
como buen paraguayo,
yo también he jurado a mi patria
que moriré con mucho amor
cuando llegue la hora.
Así, al oír la corneta
que me llama
voy a calar la bayoneta
y me meteré en el Chaco,
voy para acompañar a Valinotti
si es posible,
y rezaré, si encuentro,
la cruz de Rojas Silva*.
Por amor a mi patria
voy a dejarte, mi reina.
marcho hacia la frontera
a toparme con esos indios.
No quiero
que me mojen tus lágrimas,
sólo quiero que le digas a mi madre
y me bendiga.
Mi fusil ya estará limpio,
y queriéndome ver
ven a encontrarme
en la Prevención, Catalina,
y verás al Guaraní
que desprecia su propia vida,
que queda en reemplazo de López
bajo la sagrada bandera.
Es muy posible que vuelva,
no es seguro que me muera,
si tú sólo me esperas,
siempre firme florece,
llevo guardado
en el fondo de mi corazón
allá lejos en la guerra
tu alma, mi Virgen.
Cuando esté en Parapiti
haré llegar a tu oído
mi palabrita en el papel
donde dice que todavía no he cerrado los ojos
tú pliégalo
este verso que he dejado
que lo cante para ti su dueño
linda flor silvestre.
Y malhaya que encuentre
al famoso Tejerina,
su oreja, mi china,
te he de mostrar,
para que veas entonces
"la bravura guarani"
que existe todavía
en los descendientes de López.


Che la reina


Mujeres en la guerra


VER TAMBIEN:


Comentarios

Publicar un comentario