En idioma guaraní,
una joven paraguaya
tiernas endechas ensaya
cantando en el arpa así,
en idioma guaraní:
¡Llora, llora urutaú
en las ramas del yatai (1),
ya no existe el Paraguay
donde nací como tú
¡llora, llora urutaú (2)!
¡En el dulce Lambaré (3)
feliz era en mi cabaña;
vino la guerra y su saña
no ha dejado nada en pie
en el dulce Lambaré!
¡Padre, madre, hermanos! ¡Ay!
Todo en el mundo he perdido;
en mi corazón partido
sólo amargas penas hay
¡Padre, madre, hermanos! ¡Ay!
De un verde yvyra pytá
mi novio que combatió
como un héroe en el Timbó,
al pie sepultado está
¡de un verde yvyra pytá!
Rasgado el blanco typoi (4)
tengo en señal de mi duelo,
y en aquel sagrado suelo
de rodillas siempre estoy,
rasgado en blando typoi.
Lo mataron los cambá (5)
no pudiéndolo rendir;
él fue el último en salir
de Curuzú y Humaitá
¡Lo mataron los cambá!
¡Por qué, cielos, no morí
cuando me estrechó triunfante
entre sus brazos mi amante
después de Curupayty!
¡Por qué, cielos, no morí!...
¡Llora, llora, urutaú
en las ramas del yatay;
ya no existe el Paraguay
donde nací como tú-
¡Llora, llora, urutaú!
(1) Yatai: Árbol de la especie de las palmas usado para hacer aguardiente
(2) urutaú: Ave nocturna cuyo canto quejumbroso ha originado numerosas leyendas.
(3) Lambaré. Nombre de un cacique guaraní que dio denominación a una localidad y a una región paraguaya.
(4) Typoi. Túnica de algodón sin mangas que se usaba hasta los tobillos.
(5) Cambá: Negro, brasilero.
(6) Curupayty: Famosa batalla ganada por los paraguayos a los argentinos.
Fuente: 1871. Carlos Guido y Spano en “Hojas al viento”. Página 148. Literatura argentina del siglo 19”.

CARLOS RUFINO PEDRO ÁNGEL LUIS GUIDO Y SPANO
(1827-1918)
una joven paraguaya
tiernas endechas ensaya
cantando en el arpa así,
en idioma guaraní:
¡Llora, llora urutaú
en las ramas del yatai (1),
ya no existe el Paraguay
donde nací como tú
¡llora, llora urutaú (2)!
¡En el dulce Lambaré (3)
feliz era en mi cabaña;
vino la guerra y su saña
no ha dejado nada en pie
en el dulce Lambaré!
¡Padre, madre, hermanos! ¡Ay!
Todo en el mundo he perdido;
en mi corazón partido
sólo amargas penas hay
¡Padre, madre, hermanos! ¡Ay!
De un verde yvyra pytá
mi novio que combatió
como un héroe en el Timbó,
al pie sepultado está
¡de un verde yvyra pytá!
Rasgado el blanco typoi (4)
tengo en señal de mi duelo,
y en aquel sagrado suelo
de rodillas siempre estoy,
rasgado en blando typoi.
Lo mataron los cambá (5)
no pudiéndolo rendir;
él fue el último en salir
de Curuzú y Humaitá
¡Lo mataron los cambá!
¡Por qué, cielos, no morí
cuando me estrechó triunfante
entre sus brazos mi amante
después de Curupayty!
¡Por qué, cielos, no morí!...
¡Llora, llora, urutaú
en las ramas del yatay;
ya no existe el Paraguay
donde nací como tú-
¡Llora, llora, urutaú!
(1) Yatai: Árbol de la especie de las palmas usado para hacer aguardiente
(2) urutaú: Ave nocturna cuyo canto quejumbroso ha originado numerosas leyendas.
(3) Lambaré. Nombre de un cacique guaraní que dio denominación a una localidad y a una región paraguaya.
(4) Typoi. Túnica de algodón sin mangas que se usaba hasta los tobillos.
(5) Cambá: Negro, brasilero.
(6) Curupayty: Famosa batalla ganada por los paraguayos a los argentinos.
Fuente: 1871. Carlos Guido y Spano en “Hojas al viento”. Página 148. Literatura argentina del siglo 19”.
CARLOS RUFINO PEDRO ÁNGEL LUIS GUIDO Y SPANO
(1827-1918)
Fue un destacado poeta romántico y periodista argentino. Es ampliamente recordado por su clásico estilo estético, sus ideales humanistas y su valiente postura en defensa del Paraguay durante la Guerra de la Triple Alianza, lo que le valió la prisión.
Comentarios
Publicar un comentario